Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I’ve a call.
LADY LAZARUS (extrait)
Mourir
Est un art, comme tout le reste.
J’y arrive à merveille.
J’y arrive, au point qu’il en
Paraît l’enfer. Ou le réel.
Douée, me semble-t-il.
Je crois qu’on peut le dire.
(Sylvia PLATH: Ariel – traduction: André Rougier)
NO TIME TO STOP AND THINK
The only hope is the next drink.
If you like, you take a walk.
No time to stop and think,
The only hope is the next drink.
Useless trembling on the brink,
Worse than useless all this talk.
The only hope is the next drink.
If you like, you take a walk.
PAS L’TEMPS DE S’ARRÊTER, PENSER
Boire à nouveau, le seul espoir.
Si ça te chante, sors, oui, vas-y.
Pas l’temps de s’arrêter, penser,
Boire à nouveau, le seul espoir.
Trembler, tourner autour du
Pot ne sert à rien, et moins
Encore tout ce bla-bla.
Si ça TE chante, vas-y – maintenant.
(Malcolm LOWRY: No time to stop and think, in Selected poems, 1969 edition – traduction: André Rougier)
1
Veux-tu de moi? Ou pas? Les mains tordues
les doigts
déchirés qu’un à un j’enlève
ainsi tire-t-on au sort alors que
dans l’air de mai
voltigent les pétales des marguerites
Que ciseaux et coupe-chou mettent à jour les cheveux
que l’argenté des ans vient sans rémission
teindre
ainsi
j’y pense et espère
ne jamais atteindre
du bon sens
l’âge éhonté
(Vladimir MAÏAKOVSKI: Poèmes – traduction: André Rougier)
« Traduire un poème c’est conclure une alliance avec un premier traître: confronté au réel du bon sens, tout beau poème est par nature un contre-sens orienté par l’harmonie ; rien ne doit, rien ne peut dispenser le poète traducteur de l’impérieux devoir de créer dans une autre langue un contre-sens équivalent; l’on n’a point affaire aux mots seulement, mais au miracle qui leur a permis d’être poésie; il est salutaire que l’esprit tout entier sente son pouvoir s’exercer à loisir sur la sonorité d’une syllabe; qui veut parvenir à la justesse doit se laisser séduire par une terrible rigueur, dont ne peuvent donner idée les nonchalances de l’exactitude. »
(Armand Robin)
Votre commentaire